Mignonne, allon voir si la Rose

可愛い人よ、バラを見に行こう

Guillaume Costeley (c.1531-1606)

ギヨーム・コストレ

Mignonne, allon voir si la Rose 可愛い人よ、バラを見に行こう
Qui ce matin avoit declose 今朝その真紅の衣を
Sa robe de pourpre au soleil 日に開いたそのバラが
Ha point perdu ceste vespree あなたの頬の色に似た
Les plis de sa robe pourpree その紅のひだを
Et son teint au votre pareil. 少しも失っていないかを
Las! voyez comme en peu d'espace, ああ、ごらん、こんなに短い間に
Mignonne, elle a dessus la place, 可愛い人よ、バラはその美しさを
Las! ses beautez laisse choir. 地の上に散らしてしまった
O! vraiment maratre nature, おお、何と自然の酷いことか
Puisqu'une telle fleur ne dure これほどに美しい花が
Que du matin jusques au soir. 朝から夕べの間の命とは
Donques si me croyez, Mignonne, それゆえに、可愛い人よ
Tandis que votre age fleuronne あなたの年齢が花咲く頃
En sa plus vert nouveaute, その最もみずみずしく新しい時に
Cueillez, cueillez votre jeunesse: あなたの若さを摘みなさい
Comme a ceste fleure, la viellesse このバラのように、やがて
Fera ternir votre beaute. 老いがあなたの美しさを曇らせるのだから

Pierre de Ronsard

⇒ 別の訳詞