Mignonne, allon voir si la Rose

いとしい人よ、バラを見に行こう

Guillaume Costeley (c.1531-1606)

ギヨーム・コストレ

Mignonne, allon voir si la Rose いとしい人よ、バラを見に行こう
Qui ce matin avoit declose 今朝、紅の衣を
Sa robe de pourpre au soleil 開いたばかりのその花が
Ha point perdu ceste vespree あなたの顔色にも似た
Les plis de sa robe pourpree 真紅の衣の襞の色を
Et son teint au votre pareil. 夕べにいささかも失っていないかを。
Las! voyez comme en peu d'espace, ああ、このように短い時の間に
Mignonne, elle a dessus la place, いとしい人よ、花びらは既に落ち、
Las! ses beautez laisse choir. その美しさを散らしてしまった。
O! vraiment maratre nature, おお、何と自然のむごいことか、
Puisqu'une telle fleur ne dure これ程に見事な花が
Que du matin jusques au soir. ただ朝と夜の間の命とは。
Donques si me croyez, Mignonne, それ故に、いとしい人よ、私を信ずるならば
Tandis que votre age fleuronne あなたの青春の花開く時、
En sa plus vert nouveaute, その初々しさの極みの時に、
Cueillez, cueillez votre jeunesse: あなたの若さを摘み給え。
Comme a ceste fleure, la viellesse まさしくこの花と同じく
Fera ternir votre beaute. 老いがあなたの美しさを曇らす前に。

Pierre de Ronsard

⇒ 別の訳詞