Le printemps: Voicy du gay

『春』より 春が来た

Claude le Jeune (1528/30-1600)

クロード・ル・ジュヌ


Premiere partie

第一部
Voicy du gay printemps l'heureux advenement, 楽しい季節、陽気な春がやってきた。
Qui fait que l'hyver morne a regret se retire: 陰気な冬は嫌々ながらにひき下がる。
Deja la petit herbe, au gre du doux Zephire もう若い草が甘いそよ風に吹かれて
Navre de son amour, branle tout doucement: 恋いに悩むように、やさしくゆれている。
Les forestz ont repris leur verd acoutrement: 森の木々は再び緑の衣をまとい、
Le ciel rit, l'air est chaud, le vent molet soupire. 空は明るく、大気は暖かく、やわらかな風がため息をつく。
Le Rosignol se plaint, et des accors qu'il tire 小夜鳴き鳥は切なげに歌い、
Fait languir les espritz de grand contentement. その声は人の心を悩ましさと喜びで満たす。

Seconde partie

第二部
Le dieu Mars et l'amour sont parmy la campagne: 軍神マルスと愛の神キューピットが戦場に立つ。
L'un au sang des humains, マルスは人の血で、
L'autre en leurs pleurs se baigne: キューピットは人の涙で身を浸している。
L'un tient le coutelas, l'autre porte les dars. 一方は剣を帯び、他方は矢を持つ。
Suive Mars qui voudra, mourant entre les armes: 武器のはざまで息絶えることを望むものはマルスに従うがよい。
Je veux suivre l'amour, et seront mes alarmes, 私は愛の神について行く。そして私の戦は
Les courroux, les soupirs, les pleurs et les regards. 恋いの痛み、ため息、涙、そして眼差し。

⇒ 別の訳詞