Revecy venir du Printans

また春が戻り

Claude le Jeune (1528/30-1600)

クロード・ル・ジュヌ


Revecy venir du Printans また春が戻ってきた、
L'amoureuz'et belle saizon. 愛と美の季節が。
Le courant des eaus recherchant 水は流れの路を求めて
Le canal d'ete s'eclaircit きらめき、
Et la mer calme de ces flots 海の波は穏やかで、
Amolit le triste courrous, 沈んだ気分を打消す。
Le Canard s'egaye plonjant, アヒルは楽しげに水に飛込み、
Et se lave coint dedans l'eau, 体を洗い、
Et la gru'qui fourche son vol ツルは大空に羽ばたいて、
Retraverse l'air et s'en va. 遠くに飛び去っていく。
Le Soleil eclaire luizant 太陽は更に明るく輝き
D'une plus sereine clairte, 雲は戯れ、走り、
Du nuage l'ombre s'enfuit, その暗い影は、
Qui se jou'et court et noircit 消えてしまう。
Et foretz et chamos et coutaus. 森や野や畑は
Le labeur humain reverdit, 緑に染まり
Et la pre'decouvre ses fleurs. 牧場には花が咲始める。
De Venus le filz Cupidon ヴィーナスの子キューピットは
L'univers semant de ses trais, 世界に矢を放ち
De sa flamme va rechaufer, 空に飛ぶ鳥、
Animaus, qui volet en l'air, 地を這う獣
Animaus, qui rampet au chams, 水に泳ぐ魚に
Animaus, qui naget auz eaus. 情熱を吹込む
Ce qui mesmement ne sent pas, 恋を知らぬ者も
Amoureux se fond de plaizir. やはり楽しくなる。
Rion aussi nous, et cherchon さあ私達も陽気に笑い
Les ebas et jues du Printans, 春の楽しみと遊びを求めよう。
toute chose rit de plaizir, 全ての者が喜びに包まれた
S'elebron la gaye saizon. この明るい季節をたたえよう。

⇒ 別の訳詞