Tant que vivray en aage florissant, | 花の日々に生きる限り、 | |
Je serviray damours le puissant, | 全能なる愛の神に仕えよう | |
En faictz, en ditz, en chansons et accordz; | 行い、言葉、歌や調べで。 | |
Par plusieurs jours ma tenu languissant, | 愛は幾日も僕をやつれさせたけど | |
Et puis apres ma fait resjoyssant, | 悲しみの後によろこびをもたらしてくれた。 | |
Car jay lamour de la belle au gent corps; | あでやかな美女の愛を僕はかちえたのだから。 | |
Son alliance, c'est ma fiance, | 彼女の変らぬ心、それは僕の心を強くする。 | |
Son coeur est mien, le mien est sien, | 彼女の心は僕の心、僕の心は彼女の心。 | |
Fy de trestesse, vive liesse, | 別れを告げよう悲しみに、ほめたたえよう喜びを。 | |
Puisquen amours a tant de biens. | 恋にかほどの喜びを見出したのだ、この僕は。 | |
Quand je la veulx servir et honorer, | 彼女に仕えて敬まい | |
Quand par escreptz veulx son nom decorer, | 彼女の名を文にたくしてたたえ | |
Quand je la veoy et visite souvent, | 彼女に会い、足繁く通いつめようとすると | |
Ses envieux n'en font que murmurer; | やきもちやきはもっぱら噂のたねにする。 | |
Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; | だけど僕らの愛はすこしもゆるぎはしない。 | |
Autant ou plus en emporte le vent, | 骨折り損のくたびれもうけさ。 | |
Maulgre envie, toute ma vie, | ねたまれようと、一生涯 | |
Je l'aymeray et chanteray; | 僕は彼女を愛して歌うだろう。 | |
C'est la premiere, c'est la derniere | 彼女こそ僕が仕える | |
Que j'ay servie et serviray. | 初めにして最後のひと |
Marot, Clement (高田勇訳)
⇒ 別の訳詩