La deploration de Johannes Ockeghem

オケゲムの死をいたむ挽歌

Josquin des Prez (c.1450-1521)

ジョスカン・デ・プレ


Nimphes desbois, deesses des fontaines, 森のニンフたち 泉の女神たちよ
Chamtres expers de toute nation, もろもろの国の歌びとたちよ
Changez vos voix fort cleres et haultaines, あなたがたの明るい歌声を
En cris tranchantz et lamentations. 嘆きの歌に変えてください
Car d'Atropos les molestations 運命の女神アトロポスは
Vostr'Ockeghem par sa rigeur attrape あなたがたのオケゲム
Le vray tresoir de musiqu'et chief d'oeuvre あの音楽の宝 音楽の傑作と言うべき
Qui de trepas desormais plus n'echappe. あのオケゲムを とらえていってしまいました
Dont grant doumaigne est que la terre coeuvre, 彼とても死はまぬがれず 大地の下に葬られたのです
Accoutrez vous d'abits de deuil. 悲しみの衣をまとって、さあ
Josquin, Brumel, Pierchon, Compere, ジョスカンよ ブリューメルよ ド・ラ・リューよ コンペールよ
Et plorez grosses larmes d'oeil, 今はなき父をいたんで
Perdu avez vostre bon pere. 涙しましょう
(catus firmus) (テノール)
Requiem aeternam dona eis Domine 主よ 永遠の安息を彼らにあたえたまえ
Et lux perpetua luceat eis, またたえざる光を彼らの上に照らしたまえ
Requiescat in pace. 安らかに眠らせたまえ
Amen. アーメン


(皆川達夫訳)