Nimphes desbois, deesses des fontaines, | 森のニンフたち 泉の女神たちよ | |
Chamtres expers de toute nation, | もろもろの国の歌びとたちよ | |
Changez vos voix fort cleres et haultaines, | あなたがたの明るい歌声を | |
En cris tranchantz et lamentations. | 嘆きの歌に変えてください | |
Car d'Atropos les molestations | 運命の女神アトロポスは | |
Vostr'Ockeghem par sa rigeur attrape | あなたがたのオケゲム | |
Le vray tresoir de musiqu'et chief d'oeuvre | あの音楽の宝 音楽の傑作と言うべき | |
Qui de trepas desormais plus n'echappe. | あのオケゲムを とらえていってしまいました | |
Dont grant doumaigne est que la terre coeuvre, | 彼とても死はまぬがれず 大地の下に葬られたのです | |
Accoutrez vous d'abits de deuil. | 悲しみの衣をまとって、さあ | |
Josquin, Brumel, Pierchon, Compere, | ジョスカンよ ブリューメルよ ド・ラ・リューよ コンペールよ | |
Et plorez grosses larmes d'oeil, | 今はなき父をいたんで | |
Perdu avez vostre bon pere. | 涙しましょう | |
(catus firmus) | (テノール) | |
Requiem aeternam dona eis Domine | 主よ 永遠の安息を彼らにあたえたまえ | |
Et lux perpetua luceat eis, | またたえざる光を彼らの上に照らしたまえ | |
Requiescat in pace. | 安らかに眠らせたまえ | |
Amen. | アーメン |
(皆川達夫訳)