Il estoit une fillette

恋の手習い

Clement Janequin (c.1475-1558)

クレマン・ジャヌカン
Il estoit une fillette (歌詞大意): 訳詞ではありません
Qui vouloit scavoir le jeu d'amours
Ung jour qu'elle estoit seulette 恋の手習い 所望の娘に
Je luy en appris deux ou trois tours
Apres avoir senty le goust 手練手管を教えてやれば
Elle me dit en soubzriant
``Le premier coup me semble lour ニッコリ笑ってこう言った,
Mais la fin me semble friant''
Je luy dis ``vous me tentez'' 「たとえ初めはむずかしくても
Elle me dit ``recommencez''
Je l'empoigne, je l'embrasse, je la fringue fort 稽古をつめば楽になる,
Elle crie ``ne cessez''
Je luy dis ``vous me gastez, 何の芸事も同じこと」。
Laissez moy petite, grace, vous avez grant tort''
Mais quant ce vint a sentir le doulx point
Vous l'eussiez veu mouvoir si doulcement
Que son las coeur luy tremble fort et poingt
Mais dieu merci c'estoit un doulx tourment.