Ma peine n'est pas grande

わが苦しみは大きからず

Clement Janequin (c.1475-1558)

クレマン・ジャヌカン
Ma peine n'est pas grande pensant de mieulx avoir 得しもの多しと思えばわが苦しみは大きからず
Tout ce que je demande ce n'est que de la voir わが望みは ひたすらかの女に逢うことのみ
Ne pensez pas vous aultres amoureux そなたら恋の奴よ 夢思うことなかれ
Que comme vous je soys si langoureux そなたらの如く われがやつれ果てると
Je suis plus a mon aise quand la voy resjouyr われは心安らぐなり かの女の楽しむを見る時
Ou bien quand je la baise que n'estes d'en jouyr 或いはまた かの女に口づけし そなたらがあやからざる時は
Si j'en ay quelque peine vous avez le tourment われにいささかの苦しみあるとき そなたらに拷問の苦痛あり
Ma peine n'est certaine d'avoir contentement わが苦しみに 果たして満足の日訪れるや否や定かならず
J'ay veu le temps que j'eusse aultrement ditz かつて 異なるものの言いよらせしことあるも
Mais je pretend avoir si bon credit しかもなお言う われはしかと信ずと
Car elle m'est fidelle sans nulle trahison 何故ならばかの女は裏切りの心さらになくわれに忠実なれば
Dont me contente d'elle n'ay je pas bien raison. かの女に満足するわれに 理なしと言いうるや


(神谷聡子訳)