The messenger of spring

うるわし春の使い

Francis Pilkington (1562-1638)

フランシス・ピルキントン


The messenger of the delightful spring, うるわし春を知らせ、
the Cuckoo, proud bird mocking man, 歌うカッコウ 高い木のうえで
On lofty oaks and every under spring, 花のかげに 歌はカッコ カッコひびく
to chant out cuckoo scarce began, 輝く光に氷も解けて
Whenas Menalcas soote as swan, 小川の水流れる 流れ流れゆく
his winter cloak cast off, did nimbly spring, 陽気なカッコ歌う
And as the Cuckoo cuck did sing, 歌はラン ララン ラ ラン
The shepherds' down, was fara diddle dan. 歌声楽しく野辺に満ちる

(皆川達夫訳)


The messenger of the delightful spring, よろこばしい春を告げる使者
The Cuckoo, proud bird mocking man, 人をあざける 誇り高いカッコウが
On lofty oaks and every under spring, 高い樫の木の上、若芽の上で
To chant out cuckoo cuckoo scarce began, カッコー カッコーと歌いはじめるや
Whenas Menalcas soote as swan, 白鳥のように上品なメナルカスは
His winter cloak cast off, 冬のコートをぬぎすてて
Did nimbly spring, 軽やかにすばしこく おどった
And as the Cuckoo cuck did sing, そしてカッコーの歌に合わせて
The shepherds' down a down a down 羊飼たちも あちらの方で
Was fara diddle dan dan. 楽しくやっていた

(岸本宏子訳)