Avecques moy pleurer vous devriez bien

私とともに涙を流そう、二つの丘よ

Anthoine de Bertrand (1530/40-1580/82)

アントワーヌ・ド・ベルトラン


Avecques moy pleurer vous devriez bien, 私とともに涙を流そう、二つの丘よ、
Tertres bessons, pour la facheuse absence あの人の不在の悲しみに。
De cette la qui fut par sa presence 彼女は、私というよりも、
Votre soleil aincoys qu'il fut le mien. むしろお前たちの太陽であったから。
Las! de quelz maux, Amour, et de combien, ああ、愛の神よ、何と言う苦しみで
Une beaute ma peine recompense, 美しい人は私の悩みに報いるのか。
Quand, plain de honte, a toute heure je pense 悔恨に満ちて私は思い続ける、
Qu'en un moment j'ay perdu tout mon bien. 一瞬の内にすべての良きものを失ってしまったと。
Or, a Dieu donc beaute qui me desdaigne: いざさらば、つれなき佳人よ。
Quelque rocher, quelque bois ou montaigne しかし、たとえ岩や森や山が
Vous pourra bien esloigner de mes yeux, あなたを私の目から遠ざけても、
Mais non du coeur, que prontil ne vous suive, 私の心は何時もあなたについて行く。
Et que dans vous plus que dans moy ne vive, そしてあなたとともに生き続けるのだ、
Comme en la part qu'il ayme beaucoup mieux. さながらより好ましい場所に宿るように。