Le rossignol : En escoutant

美しく優しいロシニョル(小夜啼き鳥)の歌声

Clement Janequin (c1485-1558)

クレマン・ジャヌカン


En escoutant le chant melodieulx 楽しく優しい
De ses plaisans et tant doulx rossigneux ロシニョルの
Qui vont disant ainsy 歌声が聞こえ
L'ung d'eux me dist; 1羽がこう言った
"Par cy, par cy, passez. 「こっちにおいで。
Et vous orrez qui chantera le mieulx" 一番歌の上手な鳥を
Tous veulliez estre songneulx つかまえられるよ」
D'amour servir loyaulment en tous lieux どこにいても恋を求める人は
Et luy crier mercy その歌声を聞いて
En escoutant. 有難うを言う。
Fuyez, fuyez gens merencolieux. さあ、陰気な人は、どっかへ行って。
Suyvez les dames en tous lieux. みんなどこでも女の人についていきなさい。
Et de soucy dictes fy, fy, 心配なんか
Retournez cy mardi. おとといおいで。
Et vous serez plus que devant joyeulx ロシニョルの歌声を聞けば
En escoutant. 前よりもっと楽しくなる。

(杉本浩訳)