Le rossignol : En escoutant
美しく優しいロシニョル(小夜啼き鳥)の歌声
クレマン・ジャヌカン
En escoutant le chant melodieulx | 楽しく優しい | |
De ses plaisans et tant doulx rossigneux | ロシニョルの | |
Qui vont disant ainsy | 歌声が聞こえ | |
L'ung d'eux me dist; | 1羽がこう言った | |
"Par cy, par cy, passez. | 「こっちにおいで。 | |
Et vous orrez qui chantera le mieulx" | 一番歌の上手な鳥を | |
Tous veulliez estre songneulx | つかまえられるよ」 | |
D'amour servir loyaulment en tous lieux | どこにいても恋を求める人は | |
Et luy crier mercy | その歌声を聞いて | |
En escoutant. | 有難うを言う。 | |
Fuyez, fuyez gens merencolieux. | さあ、陰気な人は、どっかへ行って。 | |
Suyvez les dames en tous lieux. | みんなどこでも女の人についていきなさい。 | |
Et de soucy dictes fy, fy, | 心配なんか | |
Retournez cy mardi. | おとといおいで。 | |
Et vous serez plus que devant joyeulx | ロシニョルの歌声を聞けば | |
En escoutant. | 前よりもっと楽しくなる。 |
(杉本浩訳)