Shall I strive with words to move
ことばを尽くして心を動かしましょうか
John Dowland (c1563-1626) ジョン・ダウランド
Shall I strive with words to move | 行いが当然の好意を得られないなら | |
When deeds receive not due regard? | ことばを尽くして心を動かしましょうか? | |
Shall I speak and neither please | 気に入ってもらえずとも、 | |
Nor be freely heard? | 耳を傾けてもらえずとも話しをしましょうか? | |
Grief, alas though all in vain, | ああ、すべてはむなし< | |
Her restless anguish must reveal, | 彼女の不断の苦しみがあらわになる。 | |
She alone my wound shall know, | 彼女こそ私の痛手のもと | |
Though she will not heal. | でもその傷を彼女はいやしてくれない。 | |
All woes have end, though awhile delay'd | すべての悲しみは終わった。 | |
Our patience proving. | 時間はかかったが我々の忍耐のかいがあった。 | |
O that time's effects could but make her loving! | 「時」のおかげで彼女に好意をもってもらうことができた。 | |
Storms calm at last, | 嵐もいつかは止む。 | |
and why may not she leave off her frowning? | 彼女だって機嫌を直してもよいではないか。 | |
O sweet love, help her hands, my affection crowning. | 愛の神よ、彼女の手をとって私の思いをとげさせたまえ | |
I woo'd her, I lov'd her, and none but her admire. | 彼女を求め、愛し称えるのは彼女だけ。 | |
O come, dear joy, and answer my desire! | ああ、喜びよ、来たりて私の希望をかなえたまえ。 |
(肥塚れい子訳)