Mia benigna fortuna

慈悲に満ちた運命の女神

Cipriano de Rore (1515-1565)

チプリアーノ・デ・ローレ

Mia benigna fortuna e'l viver lieto 晴れやかな日々と静かな夜
I chiari giorni e le tranquille notti 甘いためいき、快い生活、
E i soavi sospiri, e'l dolce stile 常に響く美しい詩と言葉。
Che solea resonare in versi e rime, 心優しい運命の女神は
Volti subitamente in doglia e'n pianto この素晴らしい日々を
Odiar vita mi fanno, e bramar morte, 不意に苦痛へと変える。
Crudele, acerba, inesorabil morte, 生きることを憎み、惨めで容赦のない死を切望する。
Cagion mi dai di mai non esser lieto, その瞬間から逸楽は消え
Ma di menar tutta mia vita in pianto, 生きることのすべてが悲しみとなった。
E i giorni oscuri e le dogliose notti; 闇に包まれた日々と辛い夜
I miei gravi sospir non vanno in rime, 重いためいきは言葉にはならない。
E'l mio duro martir vince ogni stile. けれども辛い信仰はすべてに勝利する。