Mon Dieu, mon Dieu, que ma maistresse est belle

ああ私の愛する人は美しい

Anthoine de Bertrand (1530/40-1580/82)

アントワーヌ・ド・ベルトラン


Mon Dieu, mon Dieu, que ma maistresse est belle! ああ 私の愛する人は何と美しいのだろう
Soit que j'admire ou ses yeux, mes seigneurs, 私の心を虜にするその眼差し
Ou de son front les doux-graves honneurs, 優しく気品に満ちた顔
Ou le vermeil de sa levre jumelle. そして美しく整った紅 (くれない) の唇
Mon Dieu, mon Dieu, que ma dame est cruelle! ああ 私の愛する人は何と無情なのだろう
Soit qu'un desdain rengrege mes douleurs, 私を軽んじて苦しみを増し
Soit qu'un despit face naistre mes pleurs, さげすんで涙を流させ
Soit qu'un refus mes playes renouvelle. 拒絶して心の傷を広げる
Ainsi le miel de sa douce beaute こうしてある時は蜜のように甘い美しさで
D'un fiel amer aigrit toute ma vie: 私の心を満たし、またあるときはその無情さで
私の命に辛い苦しみを与える。
Ainsi repeu d'un si divers repas このように様々な食べ物によって
Ores je vy, ores je ne vy pas, さながらオエバリアの兄弟の運命のように
Egal au sort des freres d'Oebalie. 私はある時は生き、またある時は死んでしまうのだ。