Sweet honey sucking Bees, |
|
甘美な蜜を吸う蜂よ、 |
why do you still
|
|
なぜ おまえは
|
surfeit on Roses, |
|
バラやナデシコ、スミレにばかり |
Pinks and Violets?
|
|
留まっているの?
|
As if the choicest Nectar |
|
まるで そこに選び抜かれた |
lay in them,
|
|
神酒 (みつ) があって
|
wherewith you store |
|
自分の蜂の巣に |
your curious Cabinets:
|
|
それを蓄えてでもいるかのように。
|
Ah, make your flight |
|
ああ メリスァーヴィの花びらまで |
to Melisuaviae's lips,
|
|
飛んできてごらん
|
There may you revel |
|
きっと食べたこともないような |
in Ambrosian cheer,
|
|
美味しいご馳走に夢中になるよ
|
Where smiling Roses |
|
ここには微笑むバラや |
and sweet Lilies sit,
|
|
優しいユリが咲いていて
|
keeping their Springtide graces |
|
雅びな春の魅力を |
all the year.
|
|
一年中漂わせているよ。
|