Stabat Mater

悲しめる聖母

Josquin des Pres (c.1450-1521)

ジョスカン・デ・プレ


PRIMA PARS
1部
Stabat mater dolorosa, 悲しみに沈める聖母は涙にむせびて
Juxta crucem lacrymosa. 御子のかかり給える十字架のもとに
Dum pendebat filius. たたずみ給えり。
Cujus animam gementem, なげき憂い悲しめるその御魂は
Contristatam et dolentem 鋭き刃もて貫かれ給えり。
Pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta 天主の御独り子の尊き御母は
Fuit illa benedicta いかばかり憂い悲しみ給いしぞ。
Mater Unigeniti!
Quae moerebat et dolebat 尊き御子の苦しみを見給える
Et tremebat, dum videbat 慈しみ深き御母は悲しみに沈み給えり。
Nati poenas inclyti, キリストの御母の
Quis est homo qui non fleret 御子と共にかく苦しみ給うを見て
Christi matrem si videret たれか悲しまざる者あらん。
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Piam matrem contemplari.
Dolentem cum filio?
Pro peccatis suae gentis 聖母はイエズスが人々の罪のため
Vidit Jesum in tormentis. 責められむち打たるるを見給えり。
Et flaggellis subditum; 聖母はまた最愛の御子が
Vidit suum dulcem natum 御死苦のうちに棄てられ
Morientem, desolatum 息絶え給うを眺め給えり。
Dum emisit spiritum.

SECUNDA PARS
2部
Eia, Mater, fons amoris, 悲しみの泉なる御母よ
Me sentire vim doloris われをして御悲しみのほどを感ぜしめ
Fac, ut tecum lugeam. 共に涙を流さしめ給え。
Fac ut ardeat cor meum わが心をして
In amando Christum Deum, 天主たるキリストを愛する火に燃えしめ
Ut sibi complaceam. 一にその御心にかなわしめ給え
Virgo virginum praeclara, 童貞女のうちいともすぐれた童貞女
Jam mihi non sis amara: 願わくは、われを排け給わずして
Fac me tecum plangere. 共に嘆くを得しめ給え。
Fac ut portem christi mortem,
Passionis fac consortem, その御苦難を共にせしめ
Et plagas recolere. その御傷を深くしのばしめ給え。
Fac me plagis vulnerari, 御子の御傷をもってわれを傷つけ
Cruce hac inebriari その十字架と御血とをもって
Ob amorem filii. われを酔わし給え。
Inflammatus et accensus, 聖なる童貞女よ
Per te, Virgo, sim defensus. われ地獄の火に焼かれざらんため
In die judicii. 審判の日にわれを守り給え。
Fac me Cruce custodiri, ああキリストよ
Morte Christi praemuniri, われこの世を去らんとき
Confoveri gratia. 御母によりて勝利の報いを得しめ給え。
Quando corpus morietur 肉身は死して朽つるとも
Fac ut animae donetur 霊魂には天国の栄福をこうむらし給え。
Paradisi gloria.
Amen. アーメン


(公教会祈祷書における「悲しめる聖母に対する祈り」による)