My thoghts are wing'd with hopes

私の心は

John Dowland (1562-1626)

ジョン・ダウランド


1.

1.
My thoughts are wing'd with hopes, 私の心は希望に胸ふくらみ、
my hopes with love. 希望は愛と共に羽ばたく。
Mount, love, 愛は高く飛翔し、
unto the moon in clearest night, 澄みきった夜の空に輝く月の女神の所にまで達する。
And say as she doth 彼女が天界をめぐる時、
in the Heavens move, こう言うのだ。
In earth so wanes 地上であなたを仰ぎ見るとき、あなたの姿の満ち欠けによって、
and waxeth my delight; 私の喜びも満ちたり欠けたりするのです、と。
And whisper this そして、彼女の耳もとで、
but softly in her ears, そっと ささやくのだ。
Hope oft doth hang the head 希望は幾たびも失望でうなだれ、
and Trust shed tears. 期待は多くの場合、涙を流す結果に終っているのです、と。

2.

2.
And you, my thoghts, 私の心よ
that some mistrust do carry, 疑念を抱いた 私の心よ
If for mistrust my mistress もし、おまえが 疑念によって
do you blame, 彼女を責めることがあるとしても、
Say, though you alter, それは、おまえの心の一部分だけが疑いの気持を持つのであって、
yet you do not vary, 彼女に対する愛情が全く消えてしまうことはないのだ。
As she doth change, 月が、見かけは満ちたり欠けたり見えても、
and yet remain the same; 実際の形は少しも変化していないのと同じように。
Distrust doth enter hearts, 疑念は心の中に入り込むことはあっても、
but not infect, 心のすべてを疑いの気持で満たすことはない。
And love is sweetest 愛は、疑念によって
seasoned with suspect. ほどよく趣を添えられるのだ。

3.

3.
If she, for this, もし、私の告白を聞いて、
with clouds do mask her eyes, 彼女が雲で目を覆い隠し
And make the Heavens dark さげすみによって、
with her disdain, 天を暗くしてしまうとすれば、
With windy sighs ため息の風で、雲も、
disperse them in the skies, さげすみも空に吹き散らしてしまうがいい。
Or with thy tears あるいは、おまえの涙の中に
dissolve them into rain; それらを溶かして 涙の雨を降らせるがいい。
Thoughts, hopes and love 月の女神シンシアが
return to me no more 以前の様に輝いてくれない限り
Till Cynthia shine 私の心には もはや、
as she hath done before. 希望も愛も戻っては来ないであろう。