My thoughts are wing'd with hopes, | 私の心は希望に胸ふくらみ、 | |
my hopes with love. | 希望は愛と共に羽ばたく。 | |
Mount, love, | 愛は高く飛翔し、 | |
unto the moon in clearest night, | 澄みきった夜の空に輝く月の女神の所にまで達する。 | |
And say as she doth | 彼女が天界をめぐる時、 | |
in the Heavens move, | こう言うのだ。 | |
In earth so wanes | 地上であなたを仰ぎ見るとき、あなたの姿の満ち欠けによって、 | |
and waxeth my delight; | 私の喜びも満ちたり欠けたりするのです、と。 | |
And whisper this | そして、彼女の耳もとで、 | |
but softly in her ears, | そっと ささやくのだ。 | |
Hope oft doth hang the head | 希望は幾たびも失望でうなだれ、 | |
and Trust shed tears. | 期待は多くの場合、涙を流す結果に終っているのです、と。 |
And you, my thoghts, | 私の心よ | |
that some mistrust do carry, | 疑念を抱いた 私の心よ | |
If for mistrust my mistress | もし、おまえが 疑念によって | |
do you blame, | 彼女を責めることがあるとしても、 | |
Say, though you alter, | それは、おまえの心の一部分だけが疑いの気持を持つのであって、 | |
yet you do not vary, | 彼女に対する愛情が全く消えてしまうことはないのだ。 | |
As she doth change, | 月が、見かけは満ちたり欠けたり見えても、 | |
and yet remain the same; | 実際の形は少しも変化していないのと同じように。 | |
Distrust doth enter hearts, | 疑念は心の中に入り込むことはあっても、 | |
but not infect, | 心のすべてを疑いの気持で満たすことはない。 | |
And love is sweetest | 愛は、疑念によって | |
seasoned with suspect. | ほどよく趣を添えられるのだ。 |
If she, for this, | もし、私の告白を聞いて、 | |
with clouds do mask her eyes, | 彼女が雲で目を覆い隠し | |
And make the Heavens dark | さげすみによって、 | |
with her disdain, | 天を暗くしてしまうとすれば、 | |
With windy sighs | ため息の風で、雲も、 | |
disperse them in the skies, | さげすみも空に吹き散らしてしまうがいい。 | |
Or with thy tears | あるいは、おまえの涙の中に | |
dissolve them into rain; | それらを溶かして 涙の雨を降らせるがいい。 | |
Thoughts, hopes and love | 月の女神シンシアが | |
return to me no more | 以前の様に輝いてくれない限り | |
Till Cynthia shine | 私の心には もはや、 | |
as she hath done before. | 希望も愛も戻っては来ないであろう。 |