Missa Pro Defunctis

死者のためのミサ

Cantus Gregorianus

グレゴリオ聖歌


Introitus

入祭唱
Requiem aeternam 主よ、永遠の休息を
dona eis Domine: かれらに与えたまえ。
et lux perpetua またたえざる光を
luceat eis. かれらの上に照らしたまえ。
Te decet hymnus 神よ、主はシオンにおいて
Deus in Sion, ほむべきかな。
et tibi reddetur また人はエルザレムにおいて
votum in Jerusalem: 誓いをはたすであろう。
exaudi orationem meam, 私の祈りをきき入れたまえ。
ad te omnis caro veniet. すべての肉体の向うべき主よ。
Requiem…………luceat eis. 永遠の休息を…………。

Kyrie

あわれみの賛歌
Kyrie eleison. 主よ、あわれみたまえ。
Christe eleison. キリストよ、あわれみたまえ。
Kyrie eleison. 主よ、あわれみたまえ。

Graduale

昇階唱
Requiem aeternam 主よ永遠の休息を
dona eis, Domine: かれらにあたえたまえ。
et lux perpetua またたえざる光を
luceat eis. かれらの上に照らしたまえ。
In memoria aeterrna 正しいものは永遠に
erit justus: 記念されるだろう。
ab auditione mala 悪しきおとずれに
non timebit. 恐れることはないだろう。

Sequenzia

続唱
Dies irae, dies illa, 怒りの日、その日こそ、
Solvet saeclum in favilla: この世を灰に帰すだろう、
Teste David cum Sibylla. ダヴィドとシビラは証言した。
Quantus tremor est futurus, どれほどのおののきがあろうか、
Quando judex est venturus, やがて審判者が来られて
Cuncta stricte discussurus, すべてをただされる時には。
Tuba mirum spargens sonum 不思議なひびきを伝えるラッパが、
Per sepulcra regionum, この世の墓を通して、
Coget omnes ante thronum. 全人類を玉座の前に集めるであろう。
Mors stupebit et natura, 死と自然界はおどろくであろう、
Cum resurget creatura, 審判者に答えようと
Judicanti responsura. 人間がよみがえる時。
Liber scriptus proferetur, その時、この世を審く、
In quo totum continetur, すべてのことを書き記されている
Unde mundus judicetur. 書物が持ち出されるであろう。
Judex ergo cum sedebit, 審判者が審きの座につく時、
Quidquid latet aparebit: ことごとく隠れたことはあらわれ、
Nil inultum remanebit. あらゆることがさばかれるだろう。
Quid sum miser tunc dicturus? その時哀れな私は何を言おうか。
Quem patronum rogaturus? だれを弁護者に頼もうか。
Cum vix justus sit securus. 正しい者さえ不安なのに。
Rex tremendae majestatis, おそるべきみいつの大王よ、
Qui salvandos salvas gratis, 救われる者を御恵もて救いたもう、
Salva me, fons pietatis. あわれみの泉よ、私をも救いたまえ。

Recordare Jesu pie, 思いたまえ、慈悲深きイエズス、
Quod sum causa tuae viae: 御身の御生涯は私のためでもあった。
Ne me perdas illa die. その日に私を滅ぼしたもうな。
Quaerens me, sedisti lassus: 私をさがし、疲れて座したまい、
Redemisti crucem passus: 十字架の刑をもって私をあがないたもうたお方よ、
Tantus labor non sit cassus. その苦労を空しくしたもうな。
Juste judex ultionis, 正義により罰したもう審判者よ、
Donum fac remissionis, 赦しの恵みをほどこしたまえ、
Ante diem rationis. すべき日の来る前に。
Ingemisco tamquam reus: 私はとがある者として嘆く。
Culpa rubet vultus meus: 罪をはじて顔を赤らめる。
Supplicanti parce Deus. 神よ、ひれふしてねがう私をゆるしたまえ。
Qui Mariam absorvisti, マグダラのマリアをゆるして、
Et, latronem exaudisti, また盗賊の願いを聞き入れたもうた主は、
Mihi quoque spem dedisti. 私にも希望を与えられた。
Preces meae non sut dignae: 私の願いはふさわしくない。
Sed tu bonus fac benigne, しかし御慈悲なる主よ、あわれみをもって、
Ne perenni cremer igne. 私を永遠の火に追いやりたもうな。

Inter oves locum praesta, 羊の中に私を置き、
Et ab haedis me sequestra, 牡山羊から引きはなし
Statuens in parte dextra. 御右に立たせたまえ。
Confutatis meledictis, 呪われた者が判決を受け、
Flammes acribus addictis, はげしい火の中に落されてから、
Voca me cum benedictis. 祝せられた者とともに私を招きたまえ。
Oro supplex et acclinis, 私はひれ伏して願い奉る、
Cor contritum quasi cinis: 心は灰のようにくだかれて。
Gere curam mei finis. 私の終わりの時をはからいたまえ。
Lacrimosa dies illa その日こそ涙の日である、
Qua resurget ex favilla 罪ある人がさばかれるために、
Judicandus homo reus: ちりの中からよみがえる。
Huic ergo parce Deus. 願わくば神よ、かれを憐れみたまえ。
Pie Jesu Domine, 主よ、やさしきイエズスよ、
dona eis requiem. かれらに休息を与えたまえ。
Amen. アメン。