Now is the month of Maying | 陽気な 若者たちが楽しんでいる | |
When merry lads are playing. | 時は 花祭りの5月 | |
Fa la la la la la. | ファ ラララララ | |
The Spring clad all in gladness, | 春は よろこびを身にまとい | |
Doth laugh at winter's sadness. | 冬の悲しさを 笑いとばす | |
Fa la la la la la. | ファ ラララララ | |
Fie then why sit we musing, | なのに私達は なぜ若者らしい楽しい喜びを拒み | |
Youth's sweet delight refusing? | もの思いに沈んで 腰をおろしているのか | |
Fa la la la la la. | ファ ラララララ | |
Each with his bonny lass, | おのおの 快活な娘と連れだって | |
Upon the greeny grass. | 緑色の草の上 | |
Fa la la la la la. | ファ ラララララ | |
And to the Bagpipes sound, | そして バグパイプの音にあわせて | |
The Nymphs tread out their ground. | ニンフ達も 地をふみしめて踊る | |
Fa la la la la la. | ファ ラララララ | |
Say dainty Nymphs and speak, | きれいな ニンフ達、どうでしょう | |
Shall we play barley break? | おにごっこしようじゃないですか | |
Fa la la la la la. | ファ ラララララ |
(岸本宏子訳)