Weep you no more, sad fountains; | もう泣かないで 悲しみの泉よ | |
What need you flow so fast? | どうしてそんなに 速く流れなくてはいけないのか | |
Look how the snow mountains, | 空の太陽が 山の雪を | |
Heav'n's sun doth gently waste. | やさしく とかすさまを 見るがいい | |
But my sun's heav'nly eyes, | けれど 私の太陽である人の眼よ | |
View not your weeping, | 泣いてはいけない | |
That now lie sleeping, | 横たわって眠っているのだから | |
That now lie sleeping, | 横たわって眠っているのだから | |
Softly, softly, now lie sleeping. | やさしく やさしく 横たわって眠っているのだから | |
Sleep is a reconciling, | 眠りは 心をなごませるもの | |
A rest that peace begets; | 安らぎをもたらす休息 | |
Doth not the sun rise smiling, | 沈む時さえ晴れやかな太陽が | |
When fair at ev'n he sets? | ほヽえまないで昇ることがあろうか | |
Rest you, then, rest, sad eyes, | さあ お休み 悲しい眼よ | |
Melt not in weeping, | とけるほど泣いてはいけない | |
While she lies sleeping, | 彼女が眠っているのだから | |
While she lies sleeping, | 彼女が眠っているのだから | |
Softly, softly, now lies sleeping. | やさしく やさしく 彼女が眠っているのだから |
(岸本宏子訳)