Weep you no more

もう泣かないで

John Dowland (1562-1626)

ジョン・ダウランド


Weep you no more, sad fountains; もう泣かないで 悲しみの泉よ
What need you flow so fast? どうしてそんなに 速く流れなくてはいけないのか
Look how the snow mountains, 空の太陽が 山の雪を
Heav'n's sun doth gently waste. やさしく とかすさまを 見るがいい
But my sun's heav'nly eyes, けれど 私の太陽である人の眼よ
View not your weeping, 泣いてはいけない
That now lie sleeping, 横たわって眠っているのだから
That now lie sleeping, 横たわって眠っているのだから
Softly, softly, now lie sleeping. やさしく やさしく 横たわって眠っているのだから
Sleep is a reconciling, 眠りは 心をなごませるもの
A rest that peace begets; 安らぎをもたらす休息
Doth not the sun rise smiling, 沈む時さえ晴れやかな太陽が
When fair at ev'n he sets? ほヽえまないで昇ることがあろうか
Rest you, then, rest, sad eyes, さあ お休み 悲しい眼よ
Melt not in weeping, とけるほど泣いてはいけない
While she lies sleeping, 彼女が眠っているのだから
While she lies sleeping, 彼女が眠っているのだから
Softly, softly, now lies sleeping. やさしく やさしく 彼女が眠っているのだから


(岸本宏子訳)