Thus saith my cloris bright

かしこいクローリス

John Wilbye (1574-1638)

ジョン・ウィルビー


Thus saith my cloris bright, 私のかしこいクローリスは こう言う
When we of Love sit down and talk together, 腰をおろして 共に“愛”を語る時に。
Beware of Love, dear, 「“愛”に用心しなさいな、いとしい人、
Love is a walking sprite “愛”は足のはえた いたずらもの
And Love is this and that, “愛”は あれやらこれやら 雑多なもの
And o I wot not what 私には正体がわからない
And comes and goes again, どこからやって来て どこへ行ってしまうかも
I wot not whither, わたしにはわからない」
No, no, these are but bugs to breed amazing, いえ、いえそれは とてつもなく ふえるおばけ
For in her eyes I saw his torchlight blazing. 彼女の目の中に“愛”の松明が 燃えているのを私は見たのだから


(岸本宏子訳)