Le chant des oyseaulx

鳥の歌

Clement Janequin (c.1475-1560)

クレマン・ジャヌカン


Resveillez vous cueurs endormis, 目をさませ 眠っている心よ
Le dieu d'amours vous sonne, 愛の神が呼んでいる
A ce premier jour de may 五月の最初の日に
Oyseaulx feront merveille, 小鳥が奇蹟を行うだろう
Pour vous mettre hors d'esmay あなたを悲しみから救うため
Destoupez voz oreilles. 聞き耳をたててみ給え
Et farirariron, ferely joly そら ファリラリロン、ファリラリロン
Vous serez tous en joye mis, みんな喜びに包まれるさ
Car las saison est bonne. 季節がいいのだから

Vous orrez, a mon advis, 聞こえるだろう、本当だとも
Une doulce musique やさしい歌の調べが
Que fera le roy mauvis 悪い王様の歌声が
(Le merle aussi, (つぐみの歌声も
L'estournel sera parmy) 椋鳥の歌もまじって)
D'une voix autentique: 鹿爪らしい声音で
Ti, ti, ti, ti, ti, ti, pyti, chou..... チ、チ、チ、チ、チ、チ、ピチ、シュ・・・

Sop:
ソプラノ
Toy que dy tu, お前、何を言う
Le petit mignon かわいい優男
Saincte teste Dieu! 神様の頭にかけて!
Il est temps, d'aller boire, il est temps. 飲みに行く時間さ
Au sermon, ma maistresse. お説教へ、かわいい女 (ひと)
A saint Trotin Voir saint Robin サン・トロタンへサン・ロバンに逢いに
Monstrer le tetin お乳を見せに
Le doullx musequin! 柔らかい鼻面も

Alt:
アルト
Tu di お前、何を言う
Le petit sansonnet プチ・サンソネ
Le petit mignon かわいい優男
Qu'est la bas, passe, vilain! あそこにいる、通る、いやな奴
Saincte teste Dieu! 神様の頭にかけて!
Quio, quio クィオ、クィオ
Tost, tost, au sermon さ、いそいで、お説教へ
Le petit sansonnet, din, dan. プチ・サンソネ、ディン・ダン
Sus, madame, a la messe さ、奥様、ミサへ
Saincte Caquette qui caquette. ペチャクチャのペチャクチャ聖女

Ten.
テノール
Tu di お前、何を言う
Le petit mignon かわいい優男
Saincte teste Dieu! 神様の頭にかけて!
Le petit mignon かわいい優男
Il est temps, Guillemette 時間さ、ギュメット
Colinette, d'aller boire コリネット、飲みに行く

Bass
バス
Que di tu お前、何を言う
Le petit sansonnet de Paris プチ・サンソネ・ド・パリ
Saincte teste Dieu! 神様の頭にかけて!
Qu'est la bas, passe, villain! あそこにいる、通る、いやな奴
Sansonnet de Paris サンソネ・ド・パリ
Saige, courtoys et bien apris 利巧で、品よく、学もある
Il est temps, que di tu, il est temps que di tu 時間さ、何を言う、時間さ、何を言う

Rire et gaudir c'est mon devis 笑いと遊びが俺の主義
Chacun s'i habandonne. 誰もがそれに溺れる

Rossignol du boys joly 美しい森のうぐいす
A qui la voix resonne 歌声が響きわたる
Pour vous mettre hors d'ennuy あなたを退屈から救うための
Vostre gorge jargonne あなたの喉がさえずりだす
Fian, frian, frian..... フリァン、フリァン、フリァン

Finez, (Fuiez) regretz, pleurs et souci, おしまい、(消えろ) 後悔、涙、心配は
Car la saison l'ordonne. それが季節の命令さ

Arriere, maistre coqu, さがって、コキュの旦那
Sortez de no chapitre わたし達の集りから出てお行き
Chacun vous n'estes みんながあんたのことで気を悪くしてる
qu'un traistre. あんたが裏切り者だから
Coqu, coqu, coqu, coqu..... コキュ、コキュ、コキュ、コキュ・・・

Par traison, en chacun nid, 裏切りで、みんな自分の巣で
Pondez sans qu'on vous sonne. 誰も訪ねて来ないうちに卵を生む

Reveillez vous, cueurs endormis 眼をさませ、眠っている心よ
Le dieu d'amours vous sonne. 愛の神が呼んでいる

(新倉俊一訳)


鳥の歌

Resveillez vous cueurs endormis 眠った心よ、目をさませ
Le dieu d'amours vous sonne 今日は五月の最初の日
A ce premier jour de may 愛の神さまがお呼びだよ
Oyseaulx feront merveille 鳥たちはすばらしく歌うだろう
Destoupez vos oreilles 耳をほじってよくおきき

Et farirariron ファリラリロン
Ferili ioly ioly フェリリ ジョリジョリ
Vous serez tous en joye mis みんなとっても陽気になるよ
Car las saison est bonne だって季節は上々だもの

Vous aurez a mon avis きっとみんなにきこえるよ
Une doulce musique 甘いきれいな音楽が
Dune voix authentique つぐみの殿御がご機嫌で
Ti ti ti ti ti Pitichon 自分のお声で歌っておいでだ
Que dis tu le petit mignon チ、チチチ、ピチション
Saincte teste Dieu au sermon かわいい鳥よ、なんのお話し?
Ma' maistesse a Sainct Tretin お説教などは真平御免
Voir(e) St. Robin あんな女はくれてやる
Mortrer le tetin トルタンやロバンの聖人様に
Le doulx musequin いいかい、かわいい楽士さん
Rire et gaudir c'est mon devis お乳を見せて、笑って躍る
Chascun s'y abandonne これがモットー、みんなもおやり
Car las saison est bonne だって季節は上々だもの

Rossignol du boys joly 森のきれいな小夜鳴き鳥に
A qui la voix resonne 声を合わせて歌ってごらん
Pour vous mettre hors d'ettnui 悲しい気分を忘れるために
Vostre gorge jargonne ほらほらのどか歌い出す
Tar friant tu quilara タル・フリアン・トゥ・クイララ
Huit syti coqui levachi フイト・スティ・コクイ・ルヴァシ
Titi cum quibi tu ティティ・クム・クイビ・トゥ
Fouquet frian fiti フケット・フリアン・フィティ
Fuyez regretz pleurs et soucys 嘆きも涙も悩みも忘れて
Chascun s'y abandoone みんな大いにやってごらん
Car las saison est bonne だって季節は上々だもの

Arrier maitre coqu かっこうの旦那はあっちへおいき
Sortez de nos chapitres わしらの仲間から出ておいき
Chascun vous est meintenu みんながあんたを嫌うのは
Car vous n'estes qu'ung traitre あんたがみんなを裏切るからさ
Coqu coqu trop coqu かっこう、かっこう、大あほう
Cococu trop coqu かっこう、かっこう、大あほう
Par trison en chascun nid pennez だれもあんたを呼ばないうちに
Sans qu'on vous conne だましてひとの巣に卵を残す
Resveillez vous cueurs endormis 眠った心よ、目をさませ
Le rossignol vous sonne 小夜鳴き鳥が呼んでいる

(山崎庸一郎訳)