Resveillez vous cueurs endormis, | 目をさませ 眠っている心よ | |
Le dieu d'amours vous sonne, | 愛の神が呼んでいる | |
A ce premier jour de may | 五月の最初の日に | |
Oyseaulx feront merveille, | 小鳥が奇蹟を行うだろう | |
Pour vous mettre hors d'esmay | あなたを悲しみから救うため | |
Destoupez voz oreilles. | 聞き耳をたててみ給え | |
Et farirariron, ferely joly | そら ファリラリロン、ファリラリロン | |
Vous serez tous en joye mis, | みんな喜びに包まれるさ | |
Car las saison est bonne. | 季節がいいのだから |
Vous orrez, a mon advis, | 聞こえるだろう、本当だとも | |
Une doulce musique | やさしい歌の調べが | |
Que fera le roy mauvis | 悪い王様の歌声が | |
(Le merle aussi, | (つぐみの歌声も | |
L'estournel sera parmy) | 椋鳥の歌もまじって) | |
D'une voix autentique: | 鹿爪らしい声音で | |
Ti, ti, ti, ti, ti, ti, pyti, chou..... | チ、チ、チ、チ、チ、チ、ピチ、シュ・・・ |
Sop: |
ソプラノ | |
Toy que dy tu, | お前、何を言う | |
Le petit mignon | かわいい優男 | |
Saincte teste Dieu! | 神様の頭にかけて! | |
Il est temps, d'aller boire, il est temps. | 飲みに行く時間さ | |
Au sermon, ma maistresse. | お説教へ、かわいい女 (ひと) | |
A saint Trotin Voir saint Robin | サン・トロタンへサン・ロバンに逢いに | |
Monstrer le tetin | お乳を見せに | |
Le doullx musequin! | 柔らかい鼻面も |
Alt: |
アルト | |
Tu di | お前、何を言う | |
Le petit sansonnet | プチ・サンソネ | |
Le petit mignon | かわいい優男 | |
Qu'est la bas, passe, vilain! | あそこにいる、通る、いやな奴 | |
Saincte teste Dieu! | 神様の頭にかけて! | |
Quio, quio | クィオ、クィオ | |
Tost, tost, au sermon | さ、いそいで、お説教へ | |
Le petit sansonnet, din, dan. | プチ・サンソネ、ディン・ダン | |
Sus, madame, a la messe | さ、奥様、ミサへ | |
Saincte Caquette qui caquette. | ペチャクチャのペチャクチャ聖女 |
Ten. |
テノール | |
Tu di | お前、何を言う | |
Le petit mignon | かわいい優男 | |
Saincte teste Dieu! | 神様の頭にかけて! | |
Le petit mignon | かわいい優男 | |
Il est temps, Guillemette | 時間さ、ギュメット | |
Colinette, d'aller boire | コリネット、飲みに行く |
Bass |
バス | |
Que di tu | お前、何を言う | |
Le petit sansonnet de Paris | プチ・サンソネ・ド・パリ | |
Saincte teste Dieu! | 神様の頭にかけて! | |
Qu'est la bas, passe, villain! | あそこにいる、通る、いやな奴 | |
Sansonnet de Paris | サンソネ・ド・パリ | |
Saige, courtoys et bien apris | 利巧で、品よく、学もある | |
Il est temps, que di tu, il est temps que di tu | 時間さ、何を言う、時間さ、何を言う |
Rire et gaudir c'est mon devis | 笑いと遊びが俺の主義 | |
Chacun s'i habandonne. | 誰もがそれに溺れる |
Rossignol du boys joly | 美しい森のうぐいす | |
A qui la voix resonne | 歌声が響きわたる | |
Pour vous mettre hors d'ennuy | あなたを退屈から救うための | |
Vostre gorge jargonne | あなたの喉がさえずりだす | |
Fian, frian, frian..... | フリァン、フリァン、フリァン |
Finez, (Fuiez) regretz, pleurs et souci, | おしまい、(消えろ) 後悔、涙、心配は | |
Car la saison l'ordonne. | それが季節の命令さ |
Arriere, maistre coqu, | さがって、コキュの旦那 | |
Sortez de no chapitre | わたし達の集りから出てお行き | |
Chacun vous n'estes | みんながあんたのことで気を悪くしてる | |
qu'un traistre. | あんたが裏切り者だから | |
Coqu, coqu, coqu, coqu..... | コキュ、コキュ、コキュ、コキュ・・・ |
Par traison, en chacun nid, | 裏切りで、みんな自分の巣で | |
Pondez sans qu'on vous sonne. | 誰も訪ねて来ないうちに卵を生む |
Reveillez vous, cueurs endormis | 眼をさませ、眠っている心よ | |
Le dieu d'amours vous sonne. | 愛の神が呼んでいる |
(新倉俊一訳)
Resveillez vous cueurs endormis | 眠った心よ、目をさませ | |
Le dieu d'amours vous sonne | 今日は五月の最初の日 | |
A ce premier jour de may | 愛の神さまがお呼びだよ | |
Oyseaulx feront merveille | 鳥たちはすばらしく歌うだろう | |
Destoupez vos oreilles | 耳をほじってよくおきき |
Et farirariron | ファリラリロン | |
Ferili ioly ioly | フェリリ ジョリジョリ | |
Vous serez tous en joye mis | みんなとっても陽気になるよ | |
Car las saison est bonne | だって季節は上々だもの |
Vous aurez a mon avis | きっとみんなにきこえるよ | |
Une doulce musique | 甘いきれいな音楽が | |
Dune voix authentique | つぐみの殿御がご機嫌で | |
Ti ti ti ti ti Pitichon | 自分のお声で歌っておいでだ | |
Que dis tu le petit mignon | チ、チチチ、ピチション | |
Saincte teste Dieu au sermon | かわいい鳥よ、なんのお話し? | |
Ma' maistesse a Sainct Tretin | お説教などは真平御免 | |
Voir(e) St. Robin | あんな女はくれてやる | |
Mortrer le tetin | トルタンやロバンの聖人様に | |
Le doulx musequin | いいかい、かわいい楽士さん | |
Rire et gaudir c'est mon devis | お乳を見せて、笑って躍る | |
Chascun s'y abandonne | これがモットー、みんなもおやり | |
Car las saison est bonne | だって季節は上々だもの |
Rossignol du boys joly | 森のきれいな小夜鳴き鳥に | |
A qui la voix resonne | 声を合わせて歌ってごらん | |
Pour vous mettre hors d'ettnui | 悲しい気分を忘れるために | |
Vostre gorge jargonne | ほらほらのどか歌い出す | |
Tar friant tu quilara | タル・フリアン・トゥ・クイララ | |
Huit syti coqui levachi | フイト・スティ・コクイ・ルヴァシ | |
Titi cum quibi tu | ティティ・クム・クイビ・トゥ | |
Fouquet frian fiti | フケット・フリアン・フィティ | |
Fuyez regretz pleurs et soucys | 嘆きも涙も悩みも忘れて | |
Chascun s'y abandoone | みんな大いにやってごらん | |
Car las saison est bonne | だって季節は上々だもの |
Arrier maitre coqu | かっこうの旦那はあっちへおいき | |
Sortez de nos chapitres | わしらの仲間から出ておいき | |
Chascun vous est meintenu | みんながあんたを嫌うのは | |
Car vous n'estes qu'ung traitre | あんたがみんなを裏切るからさ | |
Coqu coqu trop coqu | かっこう、かっこう、大あほう | |
Cococu trop coqu | かっこう、かっこう、大あほう | |
Par trison en chascun nid pennez | だれもあんたを呼ばないうちに | |
Sans qu'on vous conne | だましてひとの巣に卵を残す | |
Resveillez vous cueurs endormis | 眠った心よ、目をさませ | |
Le rossignol vous sonne | 小夜鳴き鳥が呼んでいる |
(山崎庸一郎訳)